colored_way: (Default)
трамп.png

Ввожу конские тарифы - отменяю конские тарифы.
Ввожу тарифы поменьше - отменяю.
Страшно вращаю глазами и угрожаю ужасными санкциями через 24 часа. Нет, через три дня, через две недели или лучше через 3 месяца. Когда-нибудь потом, может быть.

Trump Always Chickens Out. Трамп каждый раз трусливо убегает.
colored_way: (Default)
Недавно знакомая прислала письмо:

"Вчера переключала монитор с компа на телевизор и случайно попала на программу «Время». Там дядька рассказывал, что в Америке  ребенку с 4 лет предлагают подумать, мальчик он или девочка. А в школе появились подростки, идентифицирующие себя как «fur» — кошки или собаки. Их права должны строго соблюдаться! Демократия же! Еще рассказывал, что один пубертатный чудик потребовал, чтобы ему поставили лоток в качестве туалета, и, получив отказ, навалил кучу прямо на пол… А еще там показали учителя в костюме крысы, Он перед сенаторами своего штата распылялся про то, что надо уважать всех furry-учеников и лотки им ставить, и что и он сам«fur».
Интересно, до нас такое тоже дойдёт?"

***
Странные у них обычаи, правда?... Поэтому я поискала и обнаружила, что, действительно, об этом год назад возмутился один сенатор.
Однако, пишет американская пресса, последовал шум, расследование, сенатора опровергли, он повинился в фейке и оправдался тем, что пользовался случайно прочитанной записью в фейсбуке и своим воображением.

А теперь сразу к результату моего расследования: в парламенте в образе учителя с именем Крыса Ронни и требованием лотков для школьников выступил актер-комик Алекс Стайн, известный своими перформансами.
Вот всё и выяснилось. Если интересны подробности - они под катом.
Подробности )

Мораль: не верьте тому, что кажется странным. Лучше проведите своё маленькое расследование.

Piggyback

Oct. 30th, 2020 09:32 pm
colored_way: (на зимней тропе)
Тащить на плечах; пристроиться; воспользоваться; за чей-то счет, и т. п.


“Russian hackers piggy-backed on an Iranian cyber-espionage operation to attack government and industry organizations in dozens of countries".

Merriam-Webster dictionary:
Have you ever wondered where the porcine part of piggyback comes from? Well, it's not from the pigs themselves. The adverb piggyback likely began as "a pick pack."


The first known use of 'piggyback' dates back to 1565.
colored_way: (Default)

При глубоком выдохе, чихании, кашле или громком разговоре изо рта вылетают мельчайшие капельки диаметром меньше 0,01 мм. Член Ассоциации инфекционистов Японии Татеда Кадзухиро рассказал, как избежать риска попадания брызг на вас.
Видео на японском и английском языках.

Read more... )
colored_way: (на зимней тропе)
Работа на публику, показуха.


An event designed to impress people in order to make them buy or believe something and distract attention away from the sheer uselessness of the actual act.

- There's nothing you can say to convince me to go to that dog and pony show, unless it actually was a show featuring dogs and ponies.
colored_way: (на зимней тропе)
To hear through the grapevine - ходят слухи; по сарафанному радио; ОБС, и т. п.

Вопреки моему представлению, что кто-то подслушал, спрятавшись за виноградной лозой, словарь Мультитран дает совсем иное объяснение (которое подтверждается и другими источниками):
дословно - сообщение, переданное «по виноградной лозе»; амер. - ранее означало информацию, полученную через электрический телеграф, перепутанные и многочисленные провода которого очень напоминали виноградную лозу.

По такому случаю песня Марвина Гея в исполнении CCR:  https://www.youtube.com/watch?v=wCCfc2vAuDU
colored_way: (Default)
1. Абстрагируйтесь от аллитераций и аллегорий.

2. Бегите от клише, как от чумы. Клише - все равно, что старая пластинка.

3. Сравнения так же плохи, как и клише.

4. Будьте более-менее конкретны.

5. Писатели никогда не должны обобщать.

В-шестых: будьте последовательны!

Еще 3 пункта )
colored_way: (Default)


Площадь леса уменьшалась, но деревья продолжали голосовать за Топор. Умный Топор убедил их, что, поскольку у него деревянная рукоятка, то он... один из них.

Оригинал: )
colored_way: (Default)
Это юмористическая презентация Владимира Зеленского во время конференции, но, к сожалению, понятна только для знающих английский язык. Экран лучше сделать большим. Enjoy peeps!

colored_way: (Default)
Американская армия изучает НЛО c 1947 года, в Пентагоне работает секретная программа "Распознавание угроз в воздушном пространстве", анализируются видеозаписи с бортов военных самолетов. Программа настолько секретна, что публика не знала о ней до 2012 года, да и после этого Министерство обороны неохотно о ней упоминает.

Военные летчики рассказывают, что встреченные ими необычные летающие объекты размером с самолет движутся горизонтально или вертикально на очень высоких скоростях, иногда вращаются вокруг своей оси или зависают, при отсутствии видимых соответствующих приспособлений - как на видео в начале этой статьи: https://www.nytimes.com/2017/12/16/us/politics/pentagon-program-ufo-harry-reid.html?module=inline

Read more... )
colored_way: (Default)
Один и тот же кипяток размягчает картофель, а яйцо делает твёрже. Всё зависит от того, из чего вы сделаны, а не от того, какие у вас "обстоятельства".

The same boiling water that softens the potato, hardens the egg. It's about what you're made of, not 'circumstances'.
(The Jester, a grey hat hacktivist)
colored_way: (Default)
Хозяйка сайта Lovefraud.com, американка Донна Андерсен помогает людям, ставшим жертвами отношений с социопатами. Она сама была замужем за социопатом, поэтому знакома с темой не понаслышке. Ее главный совет пострадавшим: прекратите любое общение с социопатами.
А недавно она получила два письма от девушки с социопатическим типом личности.

Read more... )
colored_way: (Default)

Reposted from "Origin of some words and expressions", by [livejournal.com profile] svoysredychuzih in  en_ru_idioma                                         

(abridged)

They used to use urine to tan animal skins, so families used to all pee in a pot & then once a day it was taken & sold to the tannery...  if you had to do this to survive you were "piss poor".

Read more... )
colored_way: (Default)
"Снос памятников воинам Конфедерации не означает, что их вычеркнули из истории - он означает, что некоторым аспектам истории место в музее, а не на пьедестале" (Caroline O., твиттер @RVAwonk).

Taking down Confederate monuments is not erasing history - it's declaring that some parts of history belong in a museum, not on a pedestal.
Caroline O. @RVAwonk


Мнение Мехого Лисица: Это касается и сноса-выноса лениных, сталиных и иванов грозных.
colored_way: (Default)
Originally posted by [livejournal.com profile] colonel_bob at Употребление артикля

В 1992-м году Цилечка работала секретаршей шестидесятилетнего профессора Арни Пакера в университете Джонса Хопкинса (в отличие от меня, она въехала в Штаты с приличным английским и немедленно записалась на шестимесячные курсы секретарш-машинисток, где научилась печатать вслепую со скоростью 70 слов в минуту, редактировать тексты на компьютере и вести деловую переписку).

Стол Цилечки располагался перед входом в кабинет Арни, а в трех метрах от него находились столы двух других секретарш – Лоры и Роуз. Между Цилечкой и американками сложились теплые отношения – девушки взяли на себя шефство и учили её вести себя по-американски. Кроме того, они были ценнейшим источником американских идиом, т.к. обсуждали свои дела, присутствием Цилечки не стесняясь. Циля запоминала новые фразы и вводила их в свой лексикон.
В тот день )
А вы знаете случаи, когда ошибка играла решающую роль?
colored_way: (Default)
Game of chicken, play chicken - бескомпромиссная борьба; яростное противостояние; бросать вызов; не на жизнь, а на смерть; очертя голову.
            
Выражение произошло от игры "Кто первым струсит" ("Game of Chicken"): два игрока сближаются и сталкиваются. Проигрывает тот, кто свернет в сторону.
.a bit more )
colored_way: (Default)
Эти слова так и тянет использовать, потому что в нашем языке есть похожие слова, и нам кажется, что на английском  они должны означать то же самое... Ан нет!
Вот список таких слов (из Викисловаря):

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)
accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)
ammunition — боепpипасы; никогда: амуниция (gear; equipment)
angina — стенокаpдия (angina pectoris); никогда: ангина (tonsillitis)
babushka — головной платок, косынка; помимо: бабушка (преимущественно русская или польская)
Еще )
colored_way: (Default)

(сидеть на заборе) - означает "ни туда, ни сюда", сохранять нейтралитет, занимать выжидательную позицию.  "Ride the wild wind, don't sit on the fence!" (The Queen, Ride the Wild Wind)
On the fence about )

Profile

colored_way: (Default)
colored_way

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28 293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 10:17 am
Powered by Dreamwidth Studios