Итоги конкурса "Музыка перевода"
Dec. 17th, 2010 10:20 am По итогам международного конкурса мой перевод рассказа Боба Уиттлера "Работа в зоопарке" вошел, так сказать, в 12 лучших. Спасибо всем, кто меня поддерживал!
Кратко о впечатлениях от конкурса.
В переводах порой встречались однотипные шероховатости: old man и old woman в английских сказках иногда выглядели так: "Жил-был один пожилой мужчина / пожилая женщина". Подметала пол своего домика и держала поросенка пожилая дама (old lady). Один юноша "рыбачил у реки" (кто бы возражал - может, он ловит на берегу кистеперую рыбу, которая умела передвигаться по суше?).
Но абсолютно все конкурсанты вложили в это дело душу, по многим работам блестками рассыпаны и играют-переливаются яркие, талантливые образы и фразы. Вот некоторые работы из тех, которые мне понравились:
Фантастический рассказ - Евгений Леф
Поэзия - Константин Николаев
Афоризмы - Агзам Камилов
Для маленьких детей - Кристина Эйхман
"О драконах и чаепитии" - Ксения
Кратко о впечатлениях от конкурса.
В переводах порой встречались однотипные шероховатости: old man и old woman в английских сказках иногда выглядели так: "Жил-был один пожилой мужчина / пожилая женщина". Подметала пол своего домика и держала поросенка пожилая дама (old lady). Один юноша "рыбачил у реки" (кто бы возражал - может, он ловит на берегу кистеперую рыбу, которая умела передвигаться по суше?).
Но абсолютно все конкурсанты вложили в это дело душу, по многим работам блестками рассыпаны и играют-переливаются яркие, талантливые образы и фразы. Вот некоторые работы из тех, которые мне понравились:
Фантастический рассказ - Евгений Леф
Поэзия - Константин Николаев
Афоризмы - Агзам Камилов
Для маленьких детей - Кристина Эйхман
"О драконах и чаепитии" - Ксения