Существует лишь одно правило употребления предлогов в и на:
В — всегда «в помещении или внутри» (в доме, в стране).
На — всегда «на территории» (завода, горной цепи).
Классик русской грамматики Д. Э. Розенталь однозначно и исчерпываюше сообщает в своём «Справочнике по правописанию и литературной правке»:
«С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине».
Но вот статья из одного русского горе-«справочника»: «Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить «в Украине» вместо «на Украине». В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна».
Вот именно что «в России преобладает мнение». У носителей идеологии британского империализма тоже преобладало мнение говорить по-прежному Цейлон, Сомалиленд, Северная и Южная Родезия, Танганьика, и т.п.
Итак, правило всегда было одно — «В Украине», ибо «в стране». Так писали вплоть до ХХ в.:Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
«Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны.» (К Мазепе).
Н. В. Гоголь, «Страшная месть»: «Порядку нет в Украйне».
А. Амфитеатров, «Летавица»: «Синяя ночь…Такие ночи только в Украине и бывают»
Откуда же взялось «на Украине»? - Это полонизм. Потому что по-польски исторически используется предлог «на»:
na Białorusi — в Беларуси, na Litwie — в Литве.
В украинском языке словосочетание «на Украине» используется поэтически, в значении «на украинской земле». Но всегда «в Украине» как в стране.
Полнее - в статье Андрея Анзимирова-Бессмертного "В Украине или на Украине".